MIMRA - CHIMAIRA 

 

sans cette sorte de contre-valeur, ohne solcherart Unnatur des Blick contre-nature du regard pas d’œil kein Auge des Entdeckers d’œil du découvreur in dem, mit dem und durch den dans lequel avec par lequel la non-forme devenait forme et la forme trésor die Unform zur Form und die Form zum Schatz werde (eher Unform an Form)                                  Peter Handke

Le fou de champignons

Versuch über den Pilznarren  

 

Oui, l’objet semble ciselé, poli, taillé en symétrie parfaite. Il endure la polissure du regard, tenace τρίβειν où s’use dit-on le seuil des dieux. La pierre ponce l’a poli de main de maître, la rubrique rougit et la mine de plomb trace lignes. Ni l’angle ne s’use de l’œil, l’arrondi, le reflet ni la larme, et ni l’arc du sourcil, la courbure du ciel-cil ouvert ou lac sur le bleu sur le vert d’entre rives, ni l’échine féline ne souple dément l’amour délie-membres à la pointe du col, du Modigliani tête-penche. L’œil incline, et la tête, et le cœur – trébuche la langue.

 

Наша мымра. Mère ou chimère, vieille bique. Kalougina. Il était une voix – d’ironie, de tendresse, зовут меня Анатолием Ефремовичем, que le fil du récit élude à la rendre impossible. фамиля моя Новосельцев. Anatoli Efremovitch. Как всем известно, труд облагораживает человека – le travail, comme chacun sait, ennoblit l’homme. Un chacun pour cela va-t-il pas au boulot ? C’est que la tâche te rend noble. И по-этому люди с удовольстем ходят на работу. Noble tache. Notable. Pour nulle autre raison je ne vais travailler, moi entre autres – лично я хожу на службу только потому что она меня облагораживает. Voie de garage. Le postulat est tel – такое тоже бывает – la vieille bique s’y connaît, oui, ça arrive, elle en sait long sur ce qu’elle dirige – un institut de stati-stiques. Она знает дело, которым  Roue que vaille – tient en main – руководит. L’exception – ne peut être la règle. Il y faut – une explication. Un accident – un blocage des rouages – un abandon. Il y faut une clef директор нашего статистического учреждениа – la ‘compétence’ ? Un accident. Rien de mieux à faire. Делаю вид, что у меня масса работы, а на самом деле просто мне некуда идти. Nulle part où aller, p-pleur du vide. La masse de travail ? un prétexte à attendre les clefs – du portier qui cliquète. On ferme. Засиживаюсь на работе допоздна, пока вахтер уже не начнет греметь ключами. Une feinte d’ailleurs. Grimace. Peur pleur du soir. Du jour qui décline cline fuit se grime ключами гремет.

 

D’ailleurs, que nous vaut le mérite ? Ты меня стукнул, по заслугам. Seul le parti, quoiqu’on l’occulte, vaut. Invisible. Нивидима. Oc-culte. Omni-vore avec mérite : tu m’as eu. местком. коллектив. En vue. Colle. La vieille bique a beau beau dire – ce n’est pas par là, non, qu’on activerait les rouages. J’entends bien votre désir de faire gravir les échelons à un vieux camarade – vieil ami, vieille branche. Sur les bancs de l’uni où se tissent les liens l’âme se lit – parfois – se livre – dit-on – à livre ouvert. Je le connais bien – я его давно знаю ещо с института – мы подружились давно ещо в институте – очень хороший человек, quelqu’un de bien – je le connais, il a du talent, des capacités, он очеиь способный, quelqu’un de capable oui très – pour l’ami, la parole est gage. Извините. Il serait souhaitable que les gens soient jugés exclusivement sur leurs qualités de travail. Factuel. Я понимаю ваше желание продвинить по служебной лестнице старого товарища но хотелось бы, чтоб вы оценивали людей исключительно по их деловым качествам.

 

Nous l’appelons ainsi. Конечно за глаза – dans son dos. Hors des yeux – de ses yeux, va sans dire. La bureaucratie ferroviaire – en échec : pigeon sur la voie… oui, ses yeux. Ça glaça ah. Glace au cœur et jambes tremblantes. Tremblantes jusqu’au cœur. Un trou. Qu’on se le dise, sous la couche de maquillage sans éclat qui accrédite le surnom de vieille bique – моя старуха, ma vieille, voire, la – c’te rouille – trouille – qui mure d’une tour inaccessible sans expression, vide, dans l’ascenseur cage, le visage, l’œil perce. La clarté glareté du regard même vide. Vitre. Vitreux. Couleurs maussades. Мрачновато. Без лоска. Rouille oui. Rouille au costume. Rouille au cœur. Потому что вы сухарь! Вы черствая! Вот вы кто. Armillaires dorés, couleur de rouille. Vieux croûton. Te parle pas пусты меня! В вас нет ничего человеческого. Pas de cœur – que la rouille. В вас нет... в вас нет серца, потому что у вас одни цифры и отчеты Vous pouvez me virer après ça, mais je suis content, bien content de vous avoir dit ça de face, en face, oui, droit dans les yeux. В лицо. Des chiffres, pas de cœur, que des chiffres, chiffres, que chiffres au lieu du cœur que des rapports que Но я очень рад, что все это я высказал вам в лицо par devant vous dire Et l’on comprend sans peine qu’elle n’est pas – hélas ! увы! – mariée.

 

Double manque an-é-non… pro-noncé ни замужем en deux images – programme narratif que le centre, qu’un centrrrre, elle n’est pas – она не старуха – vieille, c’te roue ha !, n’était pas. Dé-noue joue-dé verse in – in-verse Non. Non ce poste, je n’en veux pas. Plus. Tard trop. Tard que. Ne ne deman-ne ne de lui nemande pas Langue échouera par les mots dé-mentir l’indé-niable vrai-semblable. Sur-fait. Fausse brill-ance. Brill. Tra-hison. L’éclat du plan tuerait l’éclat des yeux. Qui ne croirait pas l’évidence ? Les menottes de l’é-vide-ence ? La boucle tombe – tomba – tombera – de l’oreille la boucle, une dernière fois. Если все это безвкусно, я могу снять. Sans goût dites-moi si… enlève je j’enlève tout ! Je préfère лучше умереть стоя mourir debout. Qui ne croirait pas l’é-vi-dense  vivi Vidange non ? Un employé moyen – я кто я? я рядовой сотрудник с рядовой зарплатой и сомнительной внешностю, un salaire moyen, qui de paye en paye я живу только survit на зарплату, то есть от получки до получки, se débrouille, en un mot одним словом, выкручиваюсь s’embrouille одинм словом, верчусь vieux-jeu faux-jeu-je-j’ton, d’apparence douteuse, miteuse. 

 

Va parler à la vieille. Dis-lui que tu as deux enfants. Вам хорошо, Анатолий Ефремович. У вас дети Я бы тебя назначила Moi, je t’aurais nommé – tu sais tout, tu as le talent, l’expérience… что лучше имей не найти вы решительный, знающий, энергичный Mais la vieille – это не мыслимо – ne sait pas qu’il existe au monde des enfants. Impensable. Miscellanées – mes marmots, je m’en débarrasse, chaque matin devant l’école, Кажде утро sur le chemin du travail, petit diable, абормот avorton по дороге на службу, vingt roubles, où les trouver, vingt roubles, dis, ботинки Vova de nouveau a ruiné ses bottes Souvenir de la Suisse, un emprunt. когда ботинки жмут C’est contre mes principes, emprunter à un supérieur. Pas encore en fonction – c’est l’aubaine я избавляюс от своих шалопаев. Le même, l’ami de l’uni, Юрий Григорьевич Самохвалов – l’étalon de lui-même, valeur consciente, sa cavale, conscience de valeur, combler le manque veut. J’use mes forces, dilapide, inutile me sens inutile, me faut il me faut un autre horizon – faille – elle croit qu’ils arrivent au monde en costard, les cigognes les portent pour sûr, en fonction nouveau-nés, du prêt-à-porter un salaire. Mais cinquante roubles de plus ne se trouvent pas dans les rues, ni Ulysse на улице ni sous le sabot d’un cheval. Лошадь. Конь. L’homme qui vit dans le luxe, chic ты шикарно живешь récemment revenu de la Suisse, Genève, l’homme qui vient au travail dans sa Volga – sit down please – un appartement miniature, équipé d’un Philips, lecteur de bande magnétique réversible, l’homme au mobile inventé par l’Américain Calder – l’homme moderne exposé à la tension incessante du travail, l’illusion du mouvement repose l’âme, pose l’homme, l’arriviste bien camouflé sous dehors de compagnonnage, qui ne jure que par le regard d’autrui, je n’ai rien à cacher aux yeux du collectif, dresse sa vie privée en exemplaire ressort d’avancement – cet homme seul, Samakhvalov, lui, Samêmevaleur, s’autoloue, l’autovantard s’invente, noue le stratagème. Gemme.