ENTREVISTA DE RJA A MARÍA DO SAMEIRO

¿Cómo se define?

MSB- Siempre quise viajar a través de la palabra para aprender sobre la vida y conocerme. Nunca supe exactamente lo que yo era. Yo era una niña callada y silenciosa con grandes ojos abiertos que atrapaban el mundo y el lado interno de las personas y las cosas. Yo estaba naturalmente dotada para la literatura y los idiomas. Más tarde, me interesé por la medicina. Me atrajeron los desafíos de la vida y ayudar a las personas que sufren angustia y dolor. La historia  también me ha encantado, especialmente la historia antigua y las narraciones míticas sobre el origen del mundo y de la palabra. Me encanta todo lo que es primordial. Pero la poesía es la esencia de mi vida. Soy un animal poético. La poesía es mi forma natural de ser. La codicia, la injusticia, las desigualdades sociales y la pobreza me causan grandes sufrimientos. También la mediocridad. Tengo una necesidad absoluta de armonía. El vuelo a los cielos más amplios ha sido un intento de escapar del mal a través de los reinados de la belleza.

Me encanta el trabajo creativo, todo lo que desafía mi mente, estimulando mi imaginación. La naturaleza y el arte son las fuentes principales de mi creación, así como mis experiencias personales, ya sean buenas o malas. Me veo como un elemento cósmico. La poesía me hace sentir parte de la armonía etérea. El mar y las aguas, la naturaleza salvaje, las grandes composiciones musicales, pinturas, esculturas y poemas son puntos de partida frecuentes para mis poemas. Mi experiencia directa como médica no se encuentra en mi trabajo poético.

¿Cómo percibe la labor de quien traduce poesía?

MSB- Es un labor que me interesa mucho y sobre lo cual ya he estudiado y reflexionado. He traducido a la Flauta Mágica de Mozart a partir e la edición original y he traducido sobre todo autores de lengua alemana, como Friedrich Schiller de quién he traducido poemas de temática clásica, con anotaciones, seguidos de ensayos, para el Boletín de Estudios Clásicos de la Facultad de Letras de la Universidad de Coimbra.

He también traducido poemas de Nelly Sachs, Rose Ausländer, Paul Celan y otros que fueron publicados en revistas literarias y publicaciones académicas. Escribí también un artículo sobre la primera traducción alemana del poema "Tabacaria" de Álvaro Campos, heterónimo de nuestro Fernando Pessoa, por Paul Celan. Las traducciones de Paul Celan son muy polémicas porque no son bien entendidas. Yo he aprendido mucho con sus traducciones. Además, los alemanes son eximios traductores. Casi todos los grandes poetas alemanes fueran traductores, porque entienden que lo labor del poeta incluye también traducir a su lengua la grande poesía extranjera. Yo estoy de acuerdo.

Creo que es difícil traducir. No se puede traducir solo las palabras, hay que trasmitir toda la riqueza del poema. A veces, no se puede. Por eso escribo directamente en las lenguas que conozco, cuando los poemas van a ser publicados en esas lenguas. Cuando traduzco otros autores, intento a transmitir toda la emoción y riqueza del poema en su lengua original.

¿Por qué escribe poesía?

MSB- Creo que esa es la pregunta que todos los poetas hacen a sí mismos y que el poeta alemán Rainer Maria Rilke ha formulado en las “Cartas a un joven poeta”: ¿Qué pasaría si usted no pudiera mas escribir? Yo creo que, si no pudiera más escribir, me quedaría tan triste que no sé si me gustaría continuar a vivir. La poesía es una necesidad biológica para mí, es un llamamiento muy fuerte a lo que tengo que contestar. La poesía es mi totalidad, mi respiración.

 ¿Cuáles han sido hasta ahora sus poetas esenciales, de referencia?

MSB- Hay muchos poetas muy grandes. Voy a decir solo algunos nombres: Cervantes, Federico García Lorca, Antonio Gamoneda, Miguel de Unamuno, Octavio Paz, Alexandra Pizarnik, Jorge Luís Borges, Stephane Mallarmé, Guillaume Appolinaire, Paul Valery, William Shakespeare, Saint-John Perse, e. e. Cummings, W. B. Yeats, Walt Whitman, Camões, Fernando Pessoa, Herberto Helder, Friedrich Hölderlin, Rainer Maria Rilke, Paul Celan.

Usted escribe en varios idiomas y traduce sus poemas a otras lenguas...

MSB- Me siento muy afortunado de escribir directamente en otros idiomas además del portugués: español, inglés, francés y alemán. Por lo general le doy mis poemas a un hablante nativo para su revisión. Entre mi participación en festivales y antologías de poesía internacional, me gustaría enfatizar la excelente Antología Internacional de Poesía Multilingüe titulada Amaravati Poetic Prism 2018.

La edición de mi libro Broken String. English Poems (2018) yVargu I Thyer, en edición albanesa y traducción de Jeton Kelmendi, Iwa Bogdani, Bruxelas-Pristina, 2019, y de Tišina zemlje, la edición serbia y la traducción de mi libro no publicado Nunca vives lo suficiente por Milutin Đuričkov, ALMA Publishers, Beograd, Serbia, 2019, también son algunos de mis logros literarios más destacados.

He recibido varios premios nacionales e internacionales, el más destacado fue el reciente Premio Internacional Ore de la Madre Teresa, Club Literario “Gjon Nikkollë Kazazi, Gjakovë, durante la 55ª Reunión Internacional de Poesía, Gjakovë, Kosovo, 10 de mayo de 2019. Me he sentido sentí muy honrada, incluso bendecida por la Madre Teresa, y por el simbolismo de este premio. He sido el primer poeta de habla portuguesa en recibir ese premio.

Hable de sus éxitos.

MSB- He trabajado en diferentes áreas: Medicina, Literatura, Arqueología e Historia de la Medicina. Mi primer gran éxito fue terminar mi licenciatura en Medicina después de ser ya germanista. Como médica de medicina general y familiar, me sentí haciendo algo útil, especialmente con la implementación de asistencia a pacientes domiciliarios y cuidados paliativos. Como historiadora médica, tuve la suerte de ver mi segundo artículo "Mujeres médicas en la antigüedad clásica, un rostro redescubierto", galardonado con el Premio Barros Veloso de Historia de la Medicina de la Sociedad Portuguesa de Medicina Interna. Otros éxitos relevantes seguidos en mis campos de investigación: ginecología y obstetricia antiguas, instrumentos quirúrgicos romanos del territorio portugués y el estudio del uso medicinal de gemas, minerales y piedras de bezoar. Otro éxito importante en esta área fue la organización del 46º Congreso de la Sociedad Internacional de Historia de la Medicina, Lisboa, del 2 al 6 de septiembre de 2018, como Vicepresidenta.

Cuál es el poema preferido de su obra. ¿Podría añadirlo para Jaula Azul? 

MSB- Elijo un poema que está traducido al castellano.

 TATUAJE

Cabellera de sangre, vino de dátiles, substancias
mágicas.
Y nosotros, tatuados uno en el otro, perdidos para siempre.
Dame tu mano. ¿Quién lo sabe?
Y dulces serán los rosales, el vértigo de la noche,
la melena de niebla,
o los versos que escribo, sobre verde malaquita,
en los torreones de sueño.

Cabellera de sangre, cabellera de fuego, linfa escindida,
crines errantes.
Mágicas eran las serpientes líquidas.
Y nosotros vivíamos entre las algas, las plantas venenosas,
los leves colibrís.
En ese tiempo, me gustaba el zumo de manzana,
fresas, setas.
Tú hablabas de jazmín.

Cabellera de sol, crines de hielo, vino nocturno.
Y nosotros, tatuados en las estrellas,
las cigarras escribiendo sus himnos
sobre nuestros cuerpos,
sus voces rimando, como textos,
la mar embalando las caracolas del sueño.

Cabellera obscura, cabellera negra, cabellera fresca.
Y nosotros, despertando, sobre jardines de rocío,
nada sabíamos de las nubes, de la impar fusión,
del jazmín de niebla.

Algo necesitaba cumplirse.

¿Puede comentarnos algo sobre el último poemario que haya leído?

MSB- Estoy leyendo el poemario The Gate of Reason, traducción inglesa de una selección de poemas de Muharrem Kurti, un destacado poeta y director del Festival de Poesía de Gjäkove, en Kosovo. Estoy muy impresionada con su notable labor poética y con la fuerza de su poesía, especialmente en los poemas en que habla de la reciente guerra de Kosovo.

Finalmente, ¿cómo se caza un ángel? 

 MSB – Un ángel no se caza, pero se acerca a nosotros cuando hablamos su lenguaje.